– Translation of the aria by Mi from “The Land of the Smiles”

As I’ve promised you, now, at last , from the operetta “The Land of the Smiles”:

 

 

 

 

 

the translation of the beautiful aria by Mi, sister of Prince Sou-Chong

At the “Salon of the Blue Pagoda”, at present it is fashionable
to look as big as a plumeau.
No hat, no glove – that’s no good for a Mandshoo
and a low neckline (décolleté) will hurt the bigwig.

Cha chi chi, choo choo, that’s how we wear our hair,
cha chi chi, choo choo, since seven thousand years.
Bare arms and bare calves may do harm to a girl –
“Please something long!”, says the old Chang.

How are we supposed to attract the men
if we can’t show what we have? –
But that is something the old Chang doesn’t know.


Our only pleasure is supposed to be having babies
and to wait hand and foot on the Lord and Master.
Embroidering, knitting, washing, cooking
and then getting in the family way again –
Yes, that would be perfect for you!

Do you think we have no feelings? – Do we ever! And often far too much!
Therefore we shall practice as much as possible
how to kiss and how to love –
whatever else – we couldn’t care less!

We are expected to always sit at home and mend his socks,
always waiting for the Lord and Master.
Yet he, he’ll get his pleasures until he’s close to being senile
yes, that would be perfect for you!

Do you think we have no feelings? – do we ever! And often far too much!
Therefore we shall practice as much as possible:
how to kiss and how to love –
whatever else – we couldn’t care less!

We’ll bring this aria during our Autumn concert in November 2018!

I hope you’ll enjoy the week!
Marijke Persijn

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *