– Tekst en vertaling van de rozen-aria van Susanna

Vorige keer heb ik U wat verteld over Mozart’s Opera “Le Nozze di Figaro” en over Susanna en Figaro, de graaf Almaviva en zijn vrouw. Dit keer geef ik U graag de tekst van het recitatief en de aria gezongen door Susanna, met mijn vertaling.

Rec. Giunse al fin il momento:

Giunse al fin il momento che godrò senz’affanno in braccio all’idol mio.

Timide cure, uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto!

Oh, come par che all’amoroso foco l’amenita del loco, la terra e il ciel risponda,

come la notte i furti miei seconda!

Vertaling:

Tenslotte is toch het moment gekomen dat ik onbezorgd zal genieten in de armen van mijn geliefde.

Vreesachtige zorgen, verlaat mijn borst, kom mijn geluk niet verstoren!

Oh, hoe de schoonheid van deze plek, de aarde en de hemel op mijn liefdesvuur lijken te antwoorden.

Hoe de nacht mijn geheimen ondersteunt!

Aria Deh vieni non tardar:

Deh, vieni non tardar, oh gioja bella, Vieni ove amore per goder t’appella,

Finché non splende in ciel notturna face, finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.

Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, Che col dolce sussurro il cor ristaura,

Qui ridono i fioretti e l’erba è fresca, Ai piaceri d’amor qui tutto adesca.

Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, ti vo’la fronte incoronar di rose.

Vertaling:

Oh, kom, talm niet, mijn geliefde vreugde. Kom naar waar de liefde je roept om te genieten,

voor zolang het nachtelijk gezicht (de maan) niet aan de hemel schijnt,

zolang de lucht nog donker is en de wereld zwijgt.

Hier murmelt de beek, hier dartelt de wind, wat met zacht geritsel het hart opfrist.

Hier lachen de bloempjes en het gras is fris, hier verleidt alles tot liefdesgenoegens.

Kom, mijn geliefde, onder deze verborgen bomen,

Ik zal je voorhoofd met rozen omkransen.

Fijne week,

Marijke Persijn