– Programma Dochamps 18 november 2018 voor de pauze

Vandaag geven we U het programma van vóór de pauze van ons aanstaande concert in Dochamps.

Hebt U het al genoteerd? Zondag 18 november 2018 om 16h00 uur in de kerk van Dochamps.

In vorige blogs vindt U video’s en uitleg, teksten en vertalingen van diverse aria’s.

We hopen U volgende week te begroeten! De mensen van de kerk bieden U na afloop een drankje aan!

La Speranza è giunta, uit de opera “Ottone, Re di Germania” van G. F. Haendel

Vieni o figlio, uit de opera “Ottone, Re di Germania” van G. F. Haendel

Ah ! si la liberté, uit de opera « Armide » van J. B. Lully

Venez, venez, Haine implacable, uit de opera « Armide » van J.B. Lully

Fantaisie pour flûte n° 2 in A mineur van G. Ph. Telemann

Giunse al fin / Deh vieni non tardar, uit  de opera « Le nozze di Figaro »  van W.A. Mozart

Se cerca, se dice uit de opera « L’Olimpiade » van A. Vivaldi

La Caverneuse, Première Suite pour clavecin van J.B. de Boismortier

Le Basque, uit Premier Livre de pièces de clavecin van J. Boutmy

Fijne week,

Marijke Persijn

 

– Tekst en vertaling van de rozen-aria van Susanna

Vorige keer heb ik U wat verteld over Mozart’s Opera “Le Nozze di Figaro” en over Susanna en Figaro, de graaf Almaviva en zijn vrouw. Dit keer geef ik U graag de tekst van het recitatief en de aria gezongen door Susanna, met mijn vertaling.

Rec. Giunse al fin il momento:

Giunse al fin il momento che godrò senz’affanno in braccio all’idol mio.

Timide cure, uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto!

Oh, come par che all’amoroso foco l’amenita del loco, la terra e il ciel risponda,

come la notte i furti miei seconda!

Vertaling:

Tenslotte is toch het moment gekomen dat ik onbezorgd zal genieten in de armen van mijn geliefde.

Vreesachtige zorgen, verlaat mijn borst, kom mijn geluk niet verstoren!

Oh, hoe de schoonheid van deze plek, de aarde en de hemel op mijn liefdesvuur lijken te antwoorden.

Hoe de nacht mijn geheimen ondersteunt!

Aria Deh vieni non tardar:

Deh, vieni non tardar, oh gioja bella, Vieni ove amore per goder t’appella,

Finché non splende in ciel notturna face, finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.

Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, Che col dolce sussurro il cor ristaura,

Qui ridono i fioretti e l’erba è fresca, Ai piaceri d’amor qui tutto adesca.

Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, ti vo’la fronte incoronar di rose.

Vertaling:

Oh, kom, talm niet, mijn geliefde vreugde. Kom naar waar de liefde je roept om te genieten,

voor zolang het nachtelijk gezicht (de maan) niet aan de hemel schijnt,

zolang de lucht nog donker is en de wereld zwijgt.

Hier murmelt de beek, hier dartelt de wind, wat met zacht geritsel het hart opfrist.

Hier lachen de bloempjes en het gras is fris, hier verleidt alles tot liefdesgenoegens.

Kom, mijn geliefde, onder deze verborgen bomen,

Ik zal je voorhoofd met rozen omkransen.

Fijne week,

Marijke Persijn